Ves al contingut principal

YES,SO...

I acknowledge you
for the fancy poultry
sold to foreign citizens,
and the sullen smiles
and the burnt feathers
you plucked from sick chickens.
I acknowledge you, as well,
for bringing up my children
without seeing my origins
or my visible sins,
and for letting everyone
be everyone else's butcher.
'Coz there were lots of
you
who eagerly applied
to be a member of the
slaughterhouse, redefined,
but never succeeded.
For all these things, and more
I won't remember, thank you.
You have trodden my path
towards Heaven, and I do not
expect
you to return.
Farewell.

Montserrat Aloy i Roca
January 2009

En uns dies, la traducció. Poema molt personal, el títol és un calambur, que té significat en ambdós idiomes.

Comentaris

  1. QUETA: no patiscos. Aviat la traducció a la llengua quatribarrada, val? :)

    ResponElimina
  2. Pel poc anglès que sé, crec que aprecies a qui ho escrius, oi?

    ResponElimina
  3. ALYEBARD: No... no em trobava gens bé allà on em tractaven con "chickens" ;)

    ResponElimina
  4. Realment veig que he de desrovellar el meu anglès; com a mínim a nivell poètic.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX