Ves al contingut principal

Mai (va) bé



Cançó de la bellíssima Leonor Watling, al capdavant de Marlango. Traducció, aquí sota.

POTSER

Potser estic tan cansada
pensant que no val la pena
de sortir al carrer i esforçar-me,
esforçar-me per agafar-te del braç,
fer-te rodar
fer-te meu
d'una vegada, amor meu,
prendré el principi
sense esperar-ne la fi (2)

Potser espero al carrer,
potser ets rere la finestra
mirant d'amagar-te,
potser tens els ulls de mentides,
potser tinc la boca de metralla
que tant de bo no funcionés
però ara m'hi llenço i crec que
et faré rodar,
et faré meu
d'una vegada, amor meu,
prendré el principi
sense esperar-ne la fi (2)

Potser estic tan espantada perquè
crec que sóc massa lenta per treure
totes les espurnes que em cremen.
Potser sóc petita perquè
crec que sóc fràgil per ocupar
tot l'espai que em pertany,
però ara m'hi llenço i crec que
et faré rodar,
et faré meu
d'una vegada, amor meu,
prendré el principi
sense esperar-ne la fi (2)

Traducció de Montserrat Aloy i Roca

 
 








Comentaris

  1. Tinc un disc de Marlango al cotxe,El poso però pel que el podria posar el poso poc. hauré de corregir algunes deixadeses que tinc...

    ResponElimina
  2. Aquesta noia, a més de bellisima, té una veu molt bonica.
    Esperem la traducció!

    ResponElimina
  3. És preciosa, m'ha encantat. (Per cert, el Jorge Drexler, la seva parella, també és bellíssim i les seves cançons també).

    ResponElimina
  4. A però el de no l'espatlla m'agradava molt he?? Com és que l'has tret?
    Tot i que aquesta traducció no te desperdici. Jo d'una Tipa que em cantés això m'en colaria a l'instant....

    ResponElimina
  5. Lletra i música m'agombolen. Gràcies, Montserrat.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX