Ves al contingut principal

VINE AMB GANIVET MOLAT

imatge d'aquí
Sovint em pregunten perquè tradueixo poesia. Com si escriure'n no portés feina intel·lectual. No és el mateix. La traducció té un component altament sensual. Es tracta de seduir la paraula, el vers, per fer-lo teu. Com si en fos. Aquest poema em va atreure des que aquest home el va posar al seu bloc. La traducció és a la inversa. Espero estar a la seva alçada.


SUCK ME ( Xucla'm, Miquel Àngel Tena)

Don't sneak behind me, I want to see you come.
Come unveiled, disguise yourself if you fear me.
Bring along a sharp knife.
Don't be long, spike it unerringly and see it nailed down.
You only need a clear-cut move to kill a heart.
Indifference is a dangerous business.
- Be careful when departing, don't leave any trace,
walk with a stealthily gait.
Don't let the eyes of the night spy on you.
And your mouth, blow away my 21-gram breath.
Keep me. Kill me!... inspire me!
Take me! And I will sleep on your womb. YOU.
Like Lilith, you'll dance a neverending orgasm.

Traducció de Montserrat Aloy Roca. 24 de juny 2012

Comentaris

  1. Sí, Cantireta a mi també m'agrada traduir, jo parle francès i castellà a banda del català-valencià i de tant en tant faig escrits o traduïsc d'una a altra llengua, i m'és molt gratificant perquè li done la meua emprempta, la meua essència o la meua interpretació a l'escrit, és una manera d'escriure també.

    Una abraçada

    Vicent

    ResponElimina
  2. Sí, Vicent. Traduir és deixar empremta en la manera de veure l'altre (idioma). Gràcies!

    ResponElimina
  3. Us admiro, amb el que costa a vegades trobar el mot en la pròpia, imagineu-vos en llengua aliena

    ResponElimina
  4. Jo també ho admiro molt. S'ha de saber molt de poesia i llengua per arribar aquí.

    ResponElimina
  5. Teniu tota la raó. Jo per això, especialment en poesia, no parlo de traducció, sinó de versió. Crec que expressa millor la implicació del traductor (versionador).

    ResponElimina
  6. De tota manera, la traducció a la inversa només té ressò amb padrins força influents. Això és un líquid antirovell per a l'idioma après.
    Sou un bàlsam per a la meva autoestima. De vegades hom dubta de ser qui és.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX