Ves al contingut principal

PLORAMIQUES



El traductor va tallar unes quantes cebes més per esborrar el rastre de la metàfora. Aquell poeta se li resistia.

PS. Refet a petició popular. A disposar ;)

Comentaris

  1. Confesse que jo tampoc... Volia estar trist/a?


    Vicent

    ResponElimina
  2. Jo ho interpreto de dues maneres:

    O bé el poema no l'ha emocionat i vol fer veure que sí.
    O bé el poema sí l'ha emocionat i, per dissimular la plorera, s'ha posat a tallar cebes.

    També és possible que no fos cap de les dues i que es tractés d'un poeta conceptual que treballava amb cebes.

    ResponElimina
  3. Volia confondre, atordir, negar el sentiment que li inspirava la metàfora.
    M'agrada molt!

    ResponElimina
  4. Pos Jo mira ... ploro sovint a miquetes com quan fa un arros i el deixes una estona sense bullir i aix´sur m´çes suelto pos jo bullo a miques també i no em fa gens de vergonya reconeixer-ho .Si plores a bots i barrals potser s'unundaria lo poble....

    ResponElimina
  5. Hi ha poemes com cebes, els desfulles a poc a poc i en llegir-los se't neguen els ulls.

    Bon dia Cantireta.

    ResponElimina
  6. És que hi ha " poetes " que tenen uns pebrots...i és mereixen unes quantes tomatigues pel cap .

    P-d si , per fer malbé verdures esteim .Una bona clotellada ha de fer es mateix efecte.

    besades amb verdures.

    ResponElimina
  7. jejeje molt bona. Un poeta ple de capes i a cada capa un riu de llàgrimes escopint l'ànima perversa del traductor.

    ResponElimina
  8. molt bo cantireta, jo l'interpreto igual que l'helena... ja veus aqui cada un veu les coses a la seva manera això vol dir que ets una gran escriptora per si algú encara ho dubtava, ens dónes a pensar !!!

    abraçades sense cebes
    :-)

    ResponElimina
  9. QUI DIU QUE FA MALBÉ LA CEBA, NANIS!
    La talla per fregir-la potxadeta i poder empassar-se-la amb aquell coi de poema tan farcit de metàfores indigestes.

    ResponElimina
    Respostes
    1. més val pendre un té d´herba lluisa i canviar de poeta. ;)

      Elimina
    2. Veus, en això et dono la raó. ;D

      Elimina
  10. A mi m'ha fet l'efecte que aquella metàfora li resultava tan difícil de traduir que sentia ganes de plorar i tot de la impotència, i no volia fer la plorera evident per una qüestió d'aquest tipus. La solució per plorar a gust… tallar cebes.

    ResponElimina
  11. El traductor volia esborrar les metàfores amb les llàgrimes que li provocaven les cebes, però va ensopegar amb una, que no hi havia manera...???
    Petonets.

    ResponElimina
  12. "Casquete sobre casquete, / casquete de fino paño, / por mucho que te lo pienses, / no lo adivinarás en un año."

    ResponElimina
  13. Sembla les cares del Tibau, l'únic és que aquesta fa plorar :)

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX