Ves al contingut principal

Els marcs de les imatges, a les tantes...

cantonada sublim del Chapiniki ;-)



Estimat C, em va caure

la teva frase en aigua calenta.
Vaig parlar amb el furóncol. Li vaig dir Aquí

tens el polze perquè el cremis.

Aquí tens el bon cor
de la meva mà i el meu braç i

el clatell del meu desastre.

Vaig dir vapor, segresta'm.
Ja he acabat de cremar-me

amb aquestes pàgines. Ser invisible
no vol dir que algú

no es butllofi, no vol dir

que les butllofes no s'omplin
de butxaques d'aigua

o quan es talli, la carn més crua

no es mostri. Primer hi ha el mot
llavors la gotera tèrbola

comença - el que un altre cap
pot treure, rascant, 

però mai la pell.

TRADUCCIÓ DE MONTSERRAT ALOY I ROCA









Comentaris

  1. Un poema magnífic sota una sensualissima traducció.
    Ptns

    ResponElimina
  2. Gràcies per la traducció.
    M'ha agradat molt.

    Petons.

    ResponElimina
  3. caram, quin poema més peculiar. No sé si m'agrada o no...

    ResponElimina
  4. Montse, gracias por poner mi foto en tu entrada, estaba de vacaciones y no la había visto. Eso sí, espero que no se escalde con el poema, jeje.

    Petons.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX