S'ha produït un error en aquest gadget

divendres, 27 de novembre de 2015

Matoll

Del Paco Tamayo, gràcies!
Avui sóc el matoll que voldria tocar el cel, ran de mi, erma, fràgil i alhora esquiva. Avui percaço els límits de l'adolescència, del dimoni anterior a la sensatesa, de la maternitat que vol i dol i diu i lluu... de lluny, l'orgull. Veus com el jo del camí s'assembla al tu del núvol? Tots dos fem rastre en el cos que ens mira: tu hi deixes la pols; jo, la lluïssor de les llàgrimes pel rastre inquiet en cada pas. Vinc, filla, a ser arbre, no pas matoll, a que me diguis que l'aixopluc és cert i tu, el cel blau on retrobar-te. 

dimarts, 24 de novembre de 2015

Miss Chocolate

de la xarxa... o de la xicra ;-)

He llegit "garjola", al paquet, i he somrigut. No, no malpensis. El complement nominal de "garjola" amb què he pensat immediatament era "de xocolata". Si m'hi atrapes, m'hi fondré talment com un plat semi-líquid. Vine, les postres de guàrdia es diuen mandarines...









diumenge, 22 de novembre de 2015

Haiku i tu



Dic "haiku" i vull dir "Ai, tu...!" Somrius. Dic haiku i tu dius "Tu rai...". Riem. Digues....

dimecres, 18 de novembre de 2015

LA CAL·LIGRAFIA QUE L'AMOR

Si duc aquestes, em defugiràs? 


Una persona es queixa del destí:

"Les coses que has causat
que jo volgués més
són les que de més lluny m'esquiven."

El destí assenteix.
El destí és compassiu.

Cordar-se les sabates, botonar-se una camisa,
són victòries 
només per als més joves,
els més ancians.

Durant el llarg interludi

conjugar un rebló
perfeccionar un tango
entrenar el gat a no pujar a la taula
conservar un moment únic més estona que ara
perseverant en despertar-se tot i el que va passar ahir

i la cal·ligrafia que l'amor practica a l'interior del cos.  

Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca

dissabte, 14 de novembre de 2015

SÓC PARÍS

imatge de Jean Jullien @jean_jullien

I abans, al gener, fou així com el dibuix expressa la concisió de la lletra:




dijous, 12 de novembre de 2015

MÓN ABANS DE COLOM

"Llegeix-me... i no te'n vagis massa lluny de mi..."

el meu món sense tu...

de Suzanne Vega

Si de tu em prenguessin l'amor
qualsevol color fóra blanc i negre
tot seria tan llis com el món abans de Colom
en aquell dia perdria la meitat dels meus ulls


Si de tu em prenguessin la vida
tots els arbres es glaçarien en aquest sòl fred
seria tan cruel com el món abans de Colom
navegar fins a la riba i allà m'estaria, guaitant avall

Els homes que cobegen la terra
i les riqueses insòlites i noves
que'ls agrada la bijuteria del desig
mai et tindran a tu

i mai coneixeran l'or
o el cobre del teu cabell
com podrien pesar 
la teua vàlua, tan inusual?

Si de tu em prenguessin l'amor
tota llum ara brillant acabaria empetitint
tot fóra tan fosc com el món abans de Colom
cauria pel salt d'aigua i em trobaries nedant pels marges

Els homes que cobegen la terra
i les riqueses insòlites i noves
que'ls agrada la bijuteria del desig
mai et tindran a tu

i mai coneixeran l'or
o el cobre del teu cabell
com podrien pesar 
la teua vàlua, tan inusual?

Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca

dilluns, 9 de novembre de 2015

Lycra

sinyora e-l-à-s-t-i-c-a :-))


Dessota les fulles neix l'arbre del desig. Tu hi poses la veu en vers, pal de paller dels trops metafòrics, llacets verd i rosa al cos encès. Jo, per allargar-ho, la LYCRA.

PD. Dessota la boira urgellenca d'aquest dillums, un petó ben il·luminat.

dijous, 5 de novembre de 2015

I ELS SOMNIS EMPAL·LIDIREN


llit entre roses tret d'ací :-)


AND DREAMS PALED (I els somnis empal·lidiren), d'Eeva Kilpi


Tan aviat com vaig aprendre
a apanyar-me-les sense
que se'm va ocórrer:
no deixaré aquesta persona,

I els llençols varen esclatar en flor.
Això és la realitat, digué ell, 
i els somnis empal·lidiren.

Per tant aquella era la mena de força
rere aquelles mirades educades
que durant anys
ens intercanviàrem.

Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca

dimarts, 3 de novembre de 2015

VIRUS ENAMORAT

virus d'internet (uats, correu, blog, face, etc) :-)


EL MEU AMOR ÉS COM UNA FEBRE DELEROSA ENCARA 

No va caldre un grau en Medicina a Harvard
per a detectar que tu i jo no érem amants ni volíem casar-nos
sinó dos virus fent el millor per infectar-se mútuament,
dos febres que s'estenien, símptomes diferents del mateix
mal. Past cure I am, now reason is past care.
Volia morir de debò? El metge em va despatxar
amb la flegma professional amb què s'aixafa una mosca,
pel bé de la pròpia mosca. I què
si m'estimaves més íntimament que ningú altre?
Una cèl·lula cancerígena podria dir això de qualsevol cos
a qui nega la fugida. Un cop el cor s'infecta,
com es podria corregir? I jo, què esperava?
La qüestió és, digué el metge amb un somriure,
que el microbi adora la carn amb qui té relacions. 

traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca

"Si em beses, cauré rendida als teus encantadors microbis, ja que ells també formen part de la seducció sota la qual he volgut jaure capitular..." ;-)*

dilluns, 2 de novembre de 2015

AMFITRIÓ

Besos, dius. Sigues el meu amfitrió... saps perquè? Ja he après a descartar els signes de la malvestat, a llegir entre les teues rialles de jota, a fer-me un lloc al teu llit de mots. em ve de gust escriure't minúscules entre la gola i el pit, que la teua veu em trobi la síl·laba tònica i em faci riure com quan dic que el fred em tenalla sense tallar-me. Besa'm des de les neutres fins al gels on no poden doblegar-me, i a la secció femenina de l'altre cantó de les turgències còncaves. Posa setge a les sines, que ningú es rendeixi si no és perquè el mugró et mira insolent sense retre't cap homenatge que no sigui el nom...el nom...el meu nom... i si em versifiques mentre mengem, només haikus sisplau, i amb els dits, que les menges exquisides sempre vénen en plats de porcellana blanca.