Ves al contingut principal

Dir vesc en italià

Et tradueixo? Les humitats, aquest venir sense fressa, lentitud dels ulls que arboren ventres, melics on beure'm, conca de les mans que m'alcen com triomf de la carn que tu adores. I més, si llengües mediterrànies s'hi entossudeixen, metonímies del desig, i traços lents damunt de les cuixes, lentissimo de l'aprenentatge dels dits damunt les tecles blanques d'aquesta pell, les imprecacions fustiguejades per les pauses entre les consonants del delit. He dit que vull traduir-te? La vinguda de les hores, dels minuts i dels segons, la relativitat del verd intens. Dir vesc en italià. IO

Ps. Començo vacances, i molt probablement alguna experiència eròtico-literària en aquest blog. Esteu avisats ;-)) Divendres em conviden a recitar a La Palma de Cervelló, en companyia del Vicenç Zumajo i la grandíssima Miramelsmots. Vessarem la font!! Ah, i bon dilluns a tots, i sempre, sempre, molts petons...

Comentaris

  1. Benaventurada tu "che la ragion sommettono al talento". Com va la traducció?

    ResponElimina
    Respostes
    1. Si no aprenc d'art durant la traducció, no puc trepitjar un altre museu!!

      Grazie, caro amico... :-)

      Elimina
  2. Sembla que pinten bé les vacances.

    Ainsssssssss

    Petons.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Tinc un vestit amb un haiku dibuixat. Un dia en faré una foto...

      ainsssss...

      petons ;-)

      Elimina
  3. Entre poema i poema un bon trago d'aigua de la font...
    Petonets.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hauria de beure'n abans, per tal de desfer aquesta gran cagadubtes que sóc.

      Gràcies pels bons desitjos. Petons!

      Elimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX