CANTIRETA

dissabte 17 de març de 2012

FACIN JOC



La casa sempre guanya, com al govern. Lo sinyó Brandon Flowers, i aquí, sota el títol de la cançó, trobareu la lletra en català. Tornarem a rellegir L'escanyapobres, per si de cas.

divendres 16 de març de 2012

16 AL COR



Aquesta, amor, és la passió diària: trobar-te a casa amb l'abraçada desembolicada, el somriure dels 45 anys que et sap més madur i savi, la ironia preparada per distanciar-nos de l'escola i el fregament càustic que ens hi supura. La mel recollida amb esforç, sempre dosificada. T'estimo.

Cançó del compositor anglès del segle XVII Henry Purcell, de la seva òpera "The Fairy Queen" ( La Reina de les Fades ). Això sublim (sense lletra) sonava mentre ens dèiem "Sí, sí, sí..." l'un a l'altre.

dimecres 14 de març de 2012

FER-SE GRAN


S'oblida de deixar
empremta al mirall.
Només hi queda l'ullera
i el baf.               I diuen tots
que perdurar sense respir
en el cor dels que estimem
roba el cos de qui tant s'hi enfila. 

I deixa el bes al mirall
per quan ella hi somrigui.

Per a la Beatriu.

dimarts 13 de març de 2012

MIRALLS DE VIATGES



Els Beautiful South, d'uns que abans eren Housemartins, amb lletres molt personals i ben treballades. La lletra traduïda l'he trobada aquí.

dilluns 12 de març de 2012

DILLUNS "NYONYO"



No hi puc fer més. Aquest home m'agrada: la lletra, la música, la seva figura. Us deixo aquí la lletra de la cançó. Demà la traducció ( rimada, com ha de ser ). Bon començament de setmana a tots.

Psst! En aquest enllaç trobareu tot el que voleu saber d'aquest home ( criatura musical ) de tota mena de música. Em sembla que la talla de sabates no hi surt, ho sento ;)

dissabte 10 de març de 2012

TARDO

del bloc de David Lázaro

Tinc el record del matí
a la retina.
Paral·lela,
de la vocal originària
a la definitiva,
alfa i omega.
Tot, per sort,
s'oblida,
i el cel posa

a la desmemòria humana.

la decoració adient

Montserrat Aloy i Roca


Cançó de la cantant britànica Adele, guardonada amb els Grammy d'aquest any, brodant la cançó "Fool that I am".

Què ruc que sóc d'enamorar-me de tu
i ruc de pensar que tu també n'estaves

Em vas robar el cor fent de coqueta
i els somnis em van desaparèixer com fum de cigarreta

Ruc d'esperar que ho entenguessis
i de pensar que ho escoltaries tot,
tot el que jo pensava fer

Però no ens aveníem
per tant, estimat,
estimat,
estimat, això és un comiat.

Oh,
encara m'importa,
què ruc,
Oh,
encara m'importa,
què ruc he estat.


Traducció de Montserrat Aloy i Roca

Bon cap de setmana!

divendres 9 de març de 2012

LÍNIA RECTA

 Sospesa tots els espais a les cesures. Podria amagar-se a l'ics de morfosintaxi, entre el punt de la i i la mateixa i. Entre la certesa i l'epilèpsia. Donaria el que fos perquè el món anés en línia recta, no pas discontínua.

Del perquè d'aquest matí: ens costa caminar, emocionar-se, parlar. Ens costa tot, per culpa de la maleïda interrupció neuronal.

PELLS fràgils



Missatge
(Fes-ho després del senyal)

(Després del nom)

(Del número)

(Marcatge)

(To)

(...)

Del meu llibre "Gàbies de vidre i pols", pàgina 121. Teniu la lletra aquí.
L'intèrpret és el contratenor Alfred Deller, aquí en teniu una ressenya biogràfica.
Perdoneu, la feina ben feta. Aquí sota hi ha la traducció:

Al meu amor li donaré una poma sense el cor,
al meu amor li donaré una casa sense porta,
al meu amor li donaré un palau perquè hi visqui,
i el podrà obrir sense cap clau.

El meu cap és la poma sense el cor,
El meu cervell és la casa sense porta,
el meu cor és el palau on hi podrà viure
i el podrà obrir sense cap clau.