Una carta, de Joseph Fasano
@alvaro serrano |
A l'atzar agraeixo que m'hagi portat el Joseph Fasano (NY, 17-05-1982) a la vida, i que la meua tossuderia (o ull miop, tot depèn) el faci parlar en català. És més que probable que trobeu, amb el temps, altres poemes seus traduïts aquí, a ca la cantireta. M'agrada com escriu, com fa jocs de paraules i com, sobretot, entra per una escletxa i se'm queda a dins, els versos ressonant-me com una pregària. Feia temps que volia això a la meua vida literària, una sacsejada, un tombar-me de dins enfora, una llum fràgil però constant. Ara que em trobo millor, recupero el ritme i prometo dir-vos coses almenys dos cops al mes. Seré un dinosaure i bloguer, ben cert, però un dinosaure en català.
CARTA (Letter, by Joseph Fasano)
Aquesta nit, mentre et revoltes
contra les estrelles, o el bosc, o la ciutat,
mira amunt
igual que devies haver mirat
abans que l'amor arribés,
abans que l'amor se n'anés,
abans que la cendra fos cendra.
Guaita-te-les: la ciutat
boirosa, els hiverns.
I el cristall de la lluna
que devies haver sostingut
al començament.
Aquella lluna nova
que devies haver tocat un cop
dins de l'aigua,
mentre deies canvia'm, canvia'm,
canvia'm. Tot el que vull
és ser més del que soc.
@Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca
Gràcies per compartir-ho !. Salut ;)
ResponEliminaMolt bo el poema i la traducció.
ResponEliminaGràcies!.
M'he enamorat! :-))
EliminaMoltes gràcies per fer-nos arribar aquest poeta i aquest poema. Ens veurem per aquí, mentre vagis passant.
ResponEliminaSoc la Carme. Abraçades.