Passa al contingut principal

TRADUCCIONS FORÇADES

Briton Rivière, 1890, Daniel's Answer to the King

"I en aquesta hora obscura, Sant Jeroni Gloriós, doneu-me la força suficient per posar els pronoms a lloc a l'hora de traduir aquests fills de la gran P(alència) que han vingut a criticar-me, dient que els meus mots no eren prou afectes al règim." 

Participació filològica als relats conjunts 

PS. Perdoneu tot aquest temps en què no he escrit res al blog. Hem passat un trasbals familiar important, i encara ens dura. Esperem que, amb el temps, tot es posi a lloc. Per altra, hi ha novetats a la vista... I això ens fa il·lusionar-nos. No patiu, l'Albert i jo estem bé. Gràcies per passar i comentar. Us abraço fortament. 

Comentaris

  1. També és el meu desig per a tu: que "tot es posi a lloc"

    ResponElimina
  2. Els pronoms sempre a lloc, però esperem que la vida també. Que les bones notícies deixin enrere les dolentes.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars