Sobre el suïcidi- un poema de William Brown

 

Ponte delle Torri,Spoleto, de W. Turner



El dia 10 de setembre és el Dia Mundial per la Prevenció del suïcidi. Servidora, tot i la vida duríssima que té, hi ha arribat a pensar. No en tots els detalls, ni on, però sí a rondar el tema. El juny passat vaig tocar fons, amb una crisi d'ansietat que em va deixar a casa 3 dies. Soc aquí perquè estimo els meus fills, el meu gat, els pares, els amics. La vida és molt p1ta, sí, però té moments preciosos. No tot és tenir èxit, i llegiu-vos aquest manifest: https://consaludmental.org/sala-prensa/manifiesto-dia-mundial-prevencion-suicidio-2025/, i m'entendreu millor. 

Vaig trobar aquest poema a Twitter, ara farà 4 anys. El tema, el suïcidi, m'ha tocat: una companya d'escola, el tiet de ma exsogra, el germà d'una amiga meua. En vaig escriure un poema, que no goso publicar. Els que em coneixeu sabeu per què dubto tant. (Bé, ja ho puc exposar: 1) per no ser plagiada o copiada; 2) per aquelles desgrac1ad3s que sempre sempre ... ecs!, i 3) perquè necessito revisar amb mesos un text que pot ser molt intens.)

Però aquest, aquest sí que el publico. El poema que llegireu, en versió meua, és com fer una tombarella enrere damunt d'un matalàs. L'estructura es diu ÉCFRASIS, que consisteix a lloar en un poema un quadre o una escultura, o art visual o una obra de teatre. El poema, doncs, s'inspira en el quadre homònim pintat per William Turner. Al començament vaig traduir sense mirar-ne l'estructura, i no li trobava gens de sentit. Fins que al març de l'any passat, sentint que allò no rutllava, em vaig posar a fer marques a cada vers, per veure si hi havia algun codi amagat, o estructura interna que jo havia desatès. Coi, si n'hi havia. A més, el primer vers i l'últim són iguals, només es diferencien per l'idioma. Agrairé canvis o revisions que li calgui, que mitja dotzena d'ulls hi veuen més que els meus 4 ulls. 


THE PONTE DELLE TORRI, SPOLETO" de William Brown 


Un home va saltar de l'aqüeducte

el meu primer dia a Spoleto. La pluja

va treballar tota la tarda

i n'esborrà tots els senyals. 


El meu primer dia a Spoleto, la pluja

sanglotava a muntanya

mentre jo esborrava tots els senyals

on Turner feu el quadre.


Sanglotant a muntanya,

els policies i els guàrdies ens agruparen

on Turner feu el quadre.

Vaig dir el que sabia: "Che bellissima".


Els policies i oficials ens agruparen

als estudiants a la Piazza della Liberta

i van dir-nos el que sabien: "Quin greu",

després van deixar-nos meditant.


Nos, estudiants a Piazza della Liberta

vam treballar tota la tarda.

Ells van deixar-nos meditant,

"Un uomo è saltato giù dall'acquedotto."


Versió de Montserrat Aloy Roca

Comentaris

  1. M'agrada aquest manifest perquè realment la millor prevenció del suicidi és fer millores socials, fer el que calgui perquè les persones puguin tenir un mínim de seguretats, puguin tenir cobertes les necessitats bàsiques d'habitatge, salut, alimentació i atenció.

    I el poema és genial. Jo no tenia ni punyetera idea de què vol dir ÉCFRASIS. Peró fins i tot sense saber-ho aquest poema em diu moltes coses i arriba endins.

    Moltes gràcies per aquesta paraula i concepte nous que he après, per la teva traducció-adaptació del poema. M'ha agradat molt aquest post, amb Turner inclós.

    Una abraçada, Montse!

    ResponElimina
  2. Thanks for taking the time to translate my poem! I really appreciate it. You're right, there is another form present in addition to the ekphrasis. It's a French form called a "pantoum" that uses repeating lines. This is the first time a poem of mine has been translated, and it's a real honor. Your translation is beautiful, and I also appreciate you bringing focus to such an important topic regarding mental health.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars