Jaume Piquet a ca la cantireta
L'atzar (mentida, lo whatsapp i els amics comuns 😊) ha fet que conegui personalment aquest homenàs, el Jaume Piquet i Alcázar, psicòleg i escriptor. Em va enviar a casa uns quants poemes del recull "Transversos" i el seu llibre, "Miracle del vers", una meravella.
Dins del recull de Transversos vaig trobar aquest poema, que he traduït a l'anglès. Em fascina per moltes coses: el segon i tercer vers, l'anadiplosi (repetir l'última paraula en dos versos consecutius); la gran tendresa amb què explica què és el tacte, i quanta importància té per demostrar l'afecte. Doncs bé, aquí teniu la meua versió a l'anglès del seu poema. Ja me'n direu coses, que contestaré. L'autor hi passarà, segur 😘
Quan li tocava l'esquena, deia ella embriagada,
renaixia un poble de casetes alineades
de meravellós ordre imperfecte,
nens descalços i bona gent. Encara
era una ermita enderrocada, encara
s'arrapava a les seves ferides. No hi havia jardins
ni fonts ni vergers, però hi havia una ombra d'humanitat
en aquella desèrtica soledat ferida.
© Jaume Piquet
When he touched my back, she said drunkenly,
a fine lined-up village was reborn
of a marvellous imperfect order,
barefoot children and good people. Yet
she was a demolished hermitage, yet
she was clinging to her scars. There were no gardens
no fountains no orchards, but there was a shadow of humanity
in that deserted wounded loneliness.
© de la traducció, Montserrat Aloy Roca
És preciós, oi?



Comentaris
Publica un comentari a l'entrada
Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!