MANERES
"No estic segura si menges o em menges amb els ulls..." ;-)
Només perquè un home et tregui la cadira
i t'agafi la jaqueta en un restaurant elegant
no és cap garantia de que t'estima. Tu ho saps,
i tant si eructa o es fa pets mentre sopeu
com una mena de compliment xinès
no et fa fred ni calor, que estigui d'acord
amb la beateria intocable de fer allò correcte
et deixa indiferent i sola. Un cop,
com una princesa turca, et van afalagar i fores atipada
per tota una colla de gent educada, en un super-castell
als penya-segats d'Escòcia. Ara, amb tants moltes-gràcies-de-res
i menti-vàries després, són les paraules no dites
les obscenitats càlides de capaltard, les que més t'emocionen
i et mors per sentir els xarrups dels decents de debò,
és la mirada del jo-mastego-amb-la-boca-oberta a qui
estimaràs tota la vida. Sigui el que sigui el que ja s'hagi dit
sobre lo previsible, les bones maneres
que et van ensenyar de petit, és molt més
el cas de la raresa favorable la que ara t'emociona,
la frivolitat guai del que s'inventa
les seves pròpies delicadeses. Nena, et dic,
ja pots caure tot el que et doni la gana, no penso apropar
cadires a ningú. Però això t'ho xiuxiuejaré més tard,
en la foscúria obedient que arriba cada nit com un bon majordom,
seré molt més dolç que tot això, creu-me,
podràs escriure 4 ratlles a ta mare
com si jo fos l'home que t'hagués enviat una, dotzena de roses
per Sant Valentí, o feia bona cara a la foto costosa,
o et va dir el compliment més maco del món -
només que un poc més desmanegat, cuca, més amable.
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca
La fruita madura. Degota el fluix de la Pasqua.
ResponEliminaDamunt de la mona, o com a excusa.
Elimina;-)
Sempre menjar amb els ulls ... abans de perdre les bones maneres.
ResponEliminaBon dia Cantireta.
Eixugar-se la comissura dels ulls abans d'emprendre la primera mossada...
Elimina;-)
Jo trec les cadires per sorpresa.
ResponEliminaDesprés ric molt quan la gent cau a terra.
Petons.
I els ofereixes una estora a canvi? T'hi ajaus tu també? Vinc!!
Eliminapetons!
Poema difícil de traduir !
ResponEliminaquè és un compliment xinès ?
EliminaAndreu per duplicat:
Elimina1. Quan el vaig llegir per primer cop, em vaig quedar "amb els ulls a quadros" per les imatges, i algunes paraules que no sabia... La de
"en la foscúria obedient que arriba cada nit com un bon majordom" és meravellosa... :-*)
2. Pos aquí, http://www.dummies.com/how-to/education-languages/languages-cultures/chinese.html crec que pots trobar alguna cosa. Si la nostra amistat continua després de l'erudició, m'hi poso jo :-D
Petons (amb reverències i tirant enrere dient "xie xie") :-)))
http://www.dummies.com/how-to/education-languages/languages-cultures/chinese.html
Molt bon poema!
ResponEliminaGràcies per traduir-lo.
Danke schön!! :-))
EliminaPs. Li he d'escriure un correu, a l'autor, per avisar-lo de que publico aquest poema al blog i a la Revista Xercavins, del meu poble. Espero que li agradi :-))