Ves al contingut principal

Carol Ann Duffy, 2n poema



PARAULES, AMPLA NIT, de Carol Ann Duffy

En algun lloc a l'altra banda d'aquesta ampla nit
i la distància entre nosaltres, estic pensant en tu.
La cambra va girant poc a poc, allunyant-se de la lluna.

És agradable. O ho hauria de ratllar i dir
que és trist? En un dels temps jo cantant
una cançó de desig impossible que no pots sentir.

La lala la. Veus? Tanco els ulls i imagino els turons foscos que hauria de creuar
per arribar a tu. Perquè m'he enamorat de tu

i així és tal com és o tal com és amb paraules.

( Traducció de Montserrat Aloy Roca. )

Words, Wide Night by Carol Ann Duffy 
 
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.

This is pleasurable.  Or shall I cross that out and say 
it is sad?  In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.

La lala la.  See?  I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross
to reach you.  For I am in love with you

and this is what it is like or what it is like in words.

Comentaris

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX