Carol Ann Duffy, 2n poema
PARAULES, AMPLA NIT, de Carol Ann Duffy
En algun lloc a l'altra banda d'aquesta ampla nit
i la distància entre nosaltres, estic pensant en tu.
La cambra va girant poc a poc, allunyant-se de la lluna.
És agradable. O ho hauria de ratllar i dir
que és trist? En un dels temps jo cantant
una cançó de desig impossible que no pots sentir.
La lala la. Veus? Tanco els ulls i imagino els turons foscos que hauria de creuar
per arribar a tu. Perquè m'he enamorat de tu
i així és tal com és o tal com és amb paraules.
( Traducció de Montserrat Aloy Roca. )
Words, Wide Night by Carol Ann Duffy
Somewhere on the other side of this wide night and the distance between us, I am thinking of you. The room is turning slowly away from the moon. This is pleasurable. Or shall I cross that out and say it is sad? In one of the tenses I singing an impossible song of desire that you cannot hear. La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross to reach you. For I am in love with you and this is what it is like or what it is like in words.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada
Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!