Ves al contingut principal

PI ( traducció )



PI de Wislawa Szymborska

L’admirable número pi:
tres coma u quatre u.
Els dígits següents només en són el principi,
cinc nou dos perquè mai s’acaba.
No pot ser copsat, sis cinc tres cinc, d’un cop d’ull,
vuit nou, amb el càlcul,
set nou, mitjançant la imaginació,
o fins i tot tres dos tres vuit en broma, o per comparació
quatre sis a res
dos sis quatre tres en el món.
La serp més llarga del món fa uns mil centímetres i poc més.
El mateix passa amb les dels contes, però les exageren.
La caravana de dígits que és pi
no s’acaba al final del full,
sinó que fuig de la taula i vola per l’aire,
sobre les parets, una fulla, un niu d’ocell, els núvols, directe al cel,
a través de la inflor i els precipicis sense fi.
Oh, què curta però semblant a un ratolí és la cua d’un cometa!
Què n’és de fràgil el raig de les estrelles, doblegant-se en qualsevol espai antic!
Mentre dos tres quinze tres-cents dinou
el meu número de telèfon la teva talla de samarreta
l’any mil nou-cents setanta-tres sisè pis
nombre d’habitants seixanta mil
mesures de malucs dos dits una farsa i un codi,
el lloc on trobem l’alegria del trostle quan canta!
I si us plau no us altereu,
i el cel i la terra es moriran,
però no pi, això no passarà,
encara té un cinc prou bo,
i un vuit força excel·lent,
i quasi un set final,
empenyent sense fi una eternitat parsimoniosa.

Traducció de Montserrat Aloy i Roca
5 d’abril de 2011

Comentaris

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX