S'ha produït un error en aquest gadget

divendres, 9 de març de 2012

PELLS fràgils



Missatge
(Fes-ho després del senyal)

(Després del nom)

(Del número)

(Marcatge)

(To)

(...)

Del meu llibre "Gàbies de vidre i pols", pàgina 121. Teniu la lletra aquí.
L'intèrpret és el contratenor Alfred Deller, aquí en teniu una ressenya biogràfica.
Perdoneu, la feina ben feta. Aquí sota hi ha la traducció:

Al meu amor li donaré una poma sense el cor,
al meu amor li donaré una casa sense porta,
al meu amor li donaré un palau perquè hi visqui,
i el podrà obrir sense cap clau.

El meu cap és la poma sense el cor,
El meu cervell és la casa sense porta,
el meu cor és el palau on hi podrà viure
i el podrà obrir sense cap clau.

4 comentaris:

  1. Una bona balada, llàstima no transcriure la lletra.
    Com en els poemes i novel·les, per deferència al lector cal traduir les citacions en llengües estrangeres.
    Es tracta de comunicar allò que t'agrada, sempre ho he recomanat als futurs escriptors.

    ResponElimina
  2. Sí que ho diuen, que escriguis sobre el que coneixes.

    M'agrada aquesta composició, semblaria Monteverdi!

    Suposo que es tracta de deixar el meu missatge després de la teva entrada, com en un telèfon. També els poemes del teu llibre són per ser comentats.

    ResponElimina
  3. OLGA, tenies tota la raó. He posat enllaç a la lletra i n'he fet la traducció. Gràcies per obrir-me els ulls.

    ResponElimina

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!