POR ( on?, com? )
Sí. Gairebé sempre és així, una esgarrifança elèctrica, un senyal d'alarma inexistent, a l'altra banda de la Catalunya que ja en té prou.
La por passa d'un home a un altre
sense saber-ho,
tal com una fulla passa l'esgarrifança
a una altra.
De cop i volta tot l'arbre tremola
i no es veu enlloc, el vent.
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca
Sembla que sí, que la por s'encomana...Només cal plantar-li cara!
ResponEliminaPetonets.
passem la vida en por....i ella en el fons ens aguanta
ResponEliminaFa por, tenir por.
ResponEliminaBon poema i molt oportú. La por ens pot aniquilar, hem de esforçar-nos en ser valents.
ResponEliminaGràcies per la traducció i per compartir-lo, Montse!
L'arbre sempre tremola sense que el vent es vegi. Les fulles de l'esquerra s'aproximen imperceptiblement a l'altra banda. La llum guanyarà les tenebres.
ResponEliminaNo fa falta el vent per tremolar, però que bufi que no tenim por!
ResponEliminaLa por, aquesta cosa inútil i covard.
ResponElimina