Passa al contingut principal

REFUGEES, traducció al castellà

foto de UN.org



No necesitan nuestra ayuda
Por lo tanto no me digas que
Estas caras ojerosas podrían ser la tuya o la mía
Si la vida les hubiese tratado de otra manera
Debemos verles como son realmente
Trepas y gorrones
Vagos y remolones
Con bombas bajo la manga
 Asesinos y ratas
No son
Bienvenidos aquí
Deberíamos hacerles
Volver por donde vinieron
No pueden
Compartir nuestra comida
Compartir nuestros hogares
Compartir nuestros países
Mejor permitamos
Construir un muro para que no entren
No está bien decretar
Estas son personas como nosotros
Un lugar debería pertenecer solo a los que han nacido allí
No seas tan estúpido de creer que
El mundo puede contemplarse de otro modo

(ahora lee de abajo arriba)

Brian Bilston
                                               
Traducción al castellano de Montserrat Aloy Roca

PD. (cat.) Es permet la difusió d'aquest poema, amb menció expressa a autor i traductora, SEMPRE que no sigui amb benefici comercial. 

PD2. (esp. ) Se premite la difusión de este poema, con mención expresa a autor y traductora, SIEMPRE que no sea para beneficio comercial. 



Refugees de Montserrat Aloy Roca està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons
Creat a partir d'una obra disponible a https://brianbilston.com/2016/03/23/refugees/
Els permisos addicionals als d'aquesta llicència es poden trobar a https://www.facebook.com/cantireta.

Comentaris

  1. És ben curiós com canvia el poema llegit del dret o del revés, passa de ser racista a solidari, com hauria de ser sempre...
    Petonets, Montse.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies, Roser, per veure allò que és evident!
      Petons!

      Elimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars