Ves al contingut principal

POR ( on?, com? )

Sí. Gairebé sempre és així, una esgarrifança elèctrica, un senyal d'alarma inexistent, a l'altra banda de la Catalunya que ja en té prou. 






La por passa d'un home a un altre
sense saber-ho,
tal com una fulla passa l'esgarrifança
a una altra.


De cop i volta tot l'arbre tremola
i no es veu enlloc, el vent. 

Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca 


Comentaris

  1. Sembla que sí, que la por s'encomana...Només cal plantar-li cara!
    Petonets.

    ResponElimina
  2. passem la vida en por....i ella en el fons ens aguanta

    ResponElimina
  3. Bon poema i molt oportú. La por ens pot aniquilar, hem de esforçar-nos en ser valents.
    Gràcies per la traducció i per compartir-lo, Montse!

    ResponElimina
  4. L'arbre sempre tremola sense que el vent es vegi. Les fulles de l'esquerra s'aproximen imperceptiblement a l'altra banda. La llum guanyarà les tenebres.

    ResponElimina
  5. No fa falta el vent per tremolar, però que bufi que no tenim por!

    ResponElimina
  6. La por, aquesta cosa inútil i covard.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX