Carol Ann Duffy---Traducció
TARGETA ( del poema de Carol Ann Duffy, "Valentine" )
No una rosa o un cor setinat.
Et dono una ceba.
És una lluna embolicada
en paper marró.
Promet llum
com despullar-se amorosament.
Té.
Et cegarà amb llàgrimes,
com un amant.
Farà del teu reflex
una foto sacsejada pel dolor.
Intento ser veraç.
No és una targeta bonica o un dibuix fet amb petons.
Et dono una ceba.
El seu petó ferotge romandrà als teus llavis,
possessiu i fidel
igual que nosaltres,
mentre existim.
Pren-la.
Els seus rínxols de platí s'emmotllen com un anell de matrimoni,
si vols.
Letal.
El seu perfum no abandonarà els teus dits,
ni el teu ganivet.
Traducció de Montserrat Aloy Roca
Verdú, 1 de desembre de 2010
No una rosa o un cor setinat.
Et dono una ceba.
És una lluna embolicada
en paper marró.
Promet llum
com despullar-se amorosament.
Té.
Et cegarà amb llàgrimes,
com un amant.
Farà del teu reflex
una foto sacsejada pel dolor.
Intento ser veraç.
No és una targeta bonica o un dibuix fet amb petons.
Et dono una ceba.
El seu petó ferotge romandrà als teus llavis,
possessiu i fidel
igual que nosaltres,
mentre existim.
Pren-la.
Els seus rínxols de platí s'emmotllen com un anell de matrimoni,
si vols.
Letal.
El seu perfum no abandonarà els teus dits,
ni el teu ganivet.
Traducció de Montserrat Aloy Roca
Verdú, 1 de desembre de 2010
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada
Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!