AMOR, Pat Boran
Un poema deliciós per a unes persones encantadores: "Love", del Pat Boran, del seu llibre "Familiar Things", Dedalus Press, 1993. (pàgina 71) GRÀCIES....!
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca.
1
Res no té sentit
excepte l'amor
en l'espai on l'espai hauria de ser
i tot el que d'ell s'espera.
2
Res correcte
en el cor de les coses,
el cos de les coses,
rondant en la pluja.
3
Amor: el rellotger
dorm, la seva invenció
volta lliure pel món.
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca.
Molt millor la traducció que l'original, on va a parar!
ResponEliminaEstic amb en Jp!!! On vas a parar!!!
ResponEliminaBon dia Guapa!
Sí que és bonic sí! :)
ResponEliminaM'encanta quan ens poses traduccions de bells poemes!
No tinc ni idea de com és l'original, però la teva traducció és molt bonica. Sobretot la darrera estrofa
ResponEliminaExacte, tal com diu la Loreto, els versos de l'última estrofa, em semblen que són per emmarcar-los amb les busques tronades d'un amor perpetu.
ResponEliminaMontserrat, bona feina...
Salut.
Gràcies per traduir-lo Cantireta, és molt bonic... Això de no saber "inglis"...
ResponEliminaPetonets.
Molt bonic!
ResponEliminaPreciós, Montse. Potser és més difícil traduïr un poema que fer-lo de nou? Jo penso que sí, doncs s'ha de saber traduïr l'emoció de l'autor, i sense ser un entés (ni tan sols un aficionat a la poesia), crec que en aquest poema ho has aconseguit.
ResponEliminaUna abraçada i moltes gràcies!!