Els marcs de les imatges, a les tantes...
cantonada sublim del Chapiniki ;-) |
TRANSLATOR'S CONFESSION, 3 A.M., de Idra Novey
Estimat C, em va caure
la teva frase en aigua calenta.
Vaig parlar amb el furóncol. Li vaig dir Aquí
tens el polze perquè el cremis.
Aquí tens el bon cor
de la meva mà i el meu braç i
el clatell del meu desastre.
Vaig dir vapor, segresta'm.
Ja he acabat de cremar-me
amb aquestes pàgines. Ser invisible
no vol dir que algú
no es butllofi, no vol dir
que les butllofes no s'omplin
de butxaques d'aigua
o quan es talli, la carn més crua
no es mostri. Primer hi ha el mot
llavors la gotera tèrbola
comença - el que un altre cap
pot treure, rascant,
però mai la pell.
TRADUCCIÓ DE MONTSERRAT ALOY I ROCA
Un poema magnífic sota una sensualissima traducció.
ResponEliminaPtns
You're flattering me...
Elimina:-)*
Gràcies per la traducció.
ResponEliminaM'ha agradat molt.
Petons.
A vós per llegir i saber apreciar.
EliminaPetons.
caram, quin poema més peculiar. No sé si m'agrada o no...
ResponEliminaNo és fàcil, però és maco.
Elimina:-)
Montse, gracias por poner mi foto en tu entrada, estaba de vacaciones y no la había visto. Eso sí, espero que no se escalde con el poema, jeje.
ResponEliminaPetons.