REFUGEES, de Brian Bilston
"(...) el món es pot veure d'una altra manera (...)" |
Aquest post ja fa dies que l'hauria d'haver escrit. De fet, segur que hi haurà que em dirà "Montse...que ja fa dies que és al Face... com és que no l'has posat al teu blog? Va tot bé?" He estat uns dies una mica baixa d'ànims, però ara ja estic millor. Hem fet un parell de bolos, i he encetat una temporada a l'Instagram, amb fotos surrealistes de l'entorn. Ran d'un fil de conversa de l'AELC encetat al Gmail, en què el Guillem-Jordi Graells demanava si algú ja havia traduït al català el magnífic poema reversible del Brian Bilston (el trobareu AQUÍ), vaig posar-me en contacte amb ell... estic de vacances i vaig pensar que podia dedicar-hi temps. Per poc no perdo alguna neurona refregida, però el resultat és noble i necessari. Llegiu-lo del dret i de l'inrevés, i veureu que amb la mateixa estructura sintàctica l'emoció canvia... Compartiu, copieu, feu-ne difusió, sisplau. I gràcies, sempre, per ser-hi i deixar molles. Molts petons.
Ps. Us copio la resposta que l'autor del poema, en Brian Bilston, deixa al seu blog, per la petició de traduir-lo i de fer-ne difusió. És un honor rebre aquestes lletres... :-)
Thanks, Montserrat. Sorry about the delay in responding – I’m on holiday at the moment. I’d be honoured to see this poem in Catalan – whatever can help to raise awareness. So, yes, please do go ahead.
REFUGEES, de Brian Bilston
no
els cal la nostra ajuda
per
tant no em diguis que
aquestes
cares ulleroses podrien ser la teua o la meua
si
la vida els hagués donat millors cartes
cal
que els veiem com són realment
aprofitats
i penques
dropos
i mandrosos
amb
bombes sota la màniga
assassins
i lladres
no
són
benvinguts
aquí
hauríem de fer-los
tornar
d'on vénen
no
poden
compartir
el nostre menjar
compartir
les nostres llars
compartir
els nostres països
en
lloc d'això consentim
aixecar
un mur per allunyar-los
no
està bé admetre
aquestes
són persones igual que nosaltres
un
lloc no hauria de pertànyer només als que hi han nascut
no
sigueu tan rucs de creure que
el
món es pot veure d'una altra manera
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca
Refugees de Montserrat Aloy Roca està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons
Creat a partir d'una obra disponible a https://brianbilston.com/2016/03/23/refugees/
Els permisos addicionals als d'aquesta llicència es poden trobar a https://www.facebook.com/cantireta.
Creat a partir d'una obra disponible a https://brianbilston.com/2016/03/23/refugees/
Els permisos addicionals als d'aquesta llicència es poden trobar a https://www.facebook.com/cantireta.
Enginyós i molt regida la traducció! Em pregunto que en pensaria en Salvat-Papasseit. Gràcies per compartir-ho.
ResponEliminaVolia dir "reeixida". En culparem l'autocorrector.
ResponEliminaFa uns quants dies que ho vaig llegir a un altre blog, no sé qui l'havia traduït! Recordo que vaig comentar que algú es podia oblidar de llegir-lo només del dret...
ResponEliminaPetonets.
Que despistada, era la teva traducció al blog Truquem al gegant del pi...
ResponEliminaAquest tema permet molts poemes, tot i que la poesia social no se m'hauria de donar, a "Relats en català" vaig guanyar un dels Niporeptes.
ResponEliminaEstic contenta que et trobis bé.