Ves al contingut principal

EXEMPLE

Del seu llibre, "Aquí", publicat per Bartleby Editores S.L. el 2009 en edició bilingüe, la Wislawa Szymborska ens il·lumina eficaçment. He intentat una traducció al català propera a la versió traduïda del castellà. Espero que us agradi.

EXEMPLE

La tempesta
va arrencar ahir totes les fulles de l'arbre
excepte una,
deixada
per a que es gronxés sola en la branca nua.

En aquest exemple
la Violència demostra
que sí,
que a voltes li agrada fer broma.

Wislawa Szymborska
Traducció de Montserrat Aloy i Roca

Comentaris

  1. La traducció m'agrada! mai és tard per trencar un càntir...o millor per beure amb càntir o sigui que assabentada gràcies a fanal blau de tots els cantirets i cantiretes que has de celebrar et cantirefelicito i per molts anys i molta joia!

    ResponElimina
  2. Si la violència posa humor... segur que serà macabre.

    Bona traducció! M'agrada.

    ResponElimina
  3. Hola Cantireta, no conec el llibre, però m'encanta la imatge del poema:La tempesta
    va arrencar ahir totes les fulles de l'arbre
    excepte una,
    deixada
    per a que es gronxés sola en la branca nua.

    Una sola fulla a l'arbre, per bressolar la lluna, abraçar el caliu del sol, i la brisa de la vida...

    Des del far una abraçada.
    onatge

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX