Ves al contingut principal

Pat Boran



En Pat Boran va venir a mi a través d'una amiga.Vaig escriure la traducció d'aquest poema per a una altra amiga que planyia la mort de la seva mare, i li vaig enviar el condol amb el poema en una carta manuscrita.

( SINCE YOU LEFT..) DES QUE TE'N VAS ANAR...

els dies han après un nou idioma,
els vespres posseeixen el do de llengües -

les veus de la pluja a la finestra de la cambra,
del vent que xiuxiueja al carrer de tempesta i pluja,

les canonades que et criden,
de bol a bol d'aigua.

La pèrdua troba cançons noves
en instruments antics.

Traducció de Montserrat Aloy i Roca

Comentaris

  1. Molt bonic. Fa pensar, fa reflexionar. Necessitem aferrar-nos a la vida quan la mort ens assola. Supervivència.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars

PUBLIQUEM, QUE SÍ!

Què volen les dones?

HOMENATGE A J.V. FOIX