JO AL PARADÍS
Fons de pantalla inspirador ;-) |
ME IN PARADISE (Jo al Paradís), de Brenda Shaughnessy
Oh, estar-hi preparada, per al no-coit, ni de bon tros!
Tenir només un ull crític que mai
separa el defecte de la lliçó.
Jugar sense vergonya. Ser una dona
que sent només el plaer del costum
i qui reanima de l'usuari
l'emissió anguniosa en una terra
per a gaudir-ne en el futur, per a
comprar-se mitges, exhibir-se en barques.
Acoquinar el coratge sense témer el coratge,
sense aguantar el buit, aturaré
la super-bala a la gola
i sentiré la seva força sorprenent
amb entusiasme. Xuclant aquella mena
de renom. Dec ser un ésser
amb braços molt curts per haver-te perdut,
per comprovar en les finestres dels préstecs
el rètol "per llogar" en el meu cervell,
que batega amb la claror evident
d'un policia en la meva porta més meridional.
Desitjar i no espifiar-la: desitjar
i no lloar-te: desitjar-te i oblidar-ho.
Minvar-me amb líquid calent
i trobar-me gratament sorpresa.
Assetjo el sofà i espero un llampec,
només un altre espasme,
que em torni la meva lenta puresa.
Enyorar-te sense aquesta fredor extrema
que em ronda. Abraçar-te sense morir-me.
Morir sense perdre la mort com a opció.
Explotar en la carn, sense desmai.
Enmalaltir l'esquelet, en tot el confetti
seriós de les meues cèl·lules, i saber-ne el perquè.
Estimar-te m'ha fet tan indecentment
guapa. Entregar-me només a tu.
Quina sort trobar-te. Per cometre qualsevol altre error.
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca
This is the light.
ResponEliminaQue t'il·lumina.
Ho fa des del besllum de la bellesa.
EliminaGràcies... un petonet.
Gràcies per la traducció.
ResponEliminaM'ha agradat molt el poema.
Petons.
Em va enamorar el primer dia que la vaig llegir. El calfred inspirador.
EliminaPetons, Xavi.
M'agrada, molt.
ResponEliminaGràcies per compartir-lo.(I traduir-lo)
Gràcies per llegir, i apreciar.
Elimina:-)*