Passa al contingut principal

La lluna i un cove

Fabulosa lletra, cantant i melodia. Demà us escric més coses...



I és difícil de traduir, el cor,
té un idioma peculiar,
parla en llengües i sospirs d'amagat,
i pregàries i revelacions
en els dies dels grans homes i en el gest més petit,
i en un bleix superficial

Però amb la cultura que tinc no sembla que la domini
 i les paraules se m'escapen i em tornen lesionades
i les refaria dins d'un poema si en sabés
no sembla pas que ho hagi entès

I prometria la lluna en un cove
i el sol i tot si en un moment
entengués què vol dir això
perquè fa temps que gargotejo
i no li trobo la solució

I em parla amb peus lleugers,
i em canta ben endins,
i em crida en la nit més fosca
i m'esclata al dematí

Però amb la cultura que tinc no sembla que la domini
 i les paraules se m'escapen i em tornen lesionades
i les refaria dins d'un poema si en sabés
no sembla pas que ho hagi entès

I prometria la lluna en un cove
i el sol i tot si en un moment
entengués què vol dir això
perquè fa temps que gargotejo
i no li trobo la solució

No hi ha idioma ni paraula
que es mereixi aquest maltractament,
i  cap de les meves frases
valen el que val aquest sentiment,
la lluna en un cove
no descriu aquest sentiment
mentre faig servir l'oïda a bastament
mai les paraules han estat de tanta ajuda
mentre xisclava en una llengua
per a mi del tot desconeguda

Traducció i adaptació de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca 




Comentaris

  1. Prometre, prometre, prometre....
    I després res.

    Petons.

    ResponElimina
  2. Potser algú, algun dia abastarà la lluna en un cove. La promesa hi és.

    ResponElimina
  3. Es difícil posar paraules a la veu del cor

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars